Jóvenes europeos limitados por el idioma
Por FRANK JORDANS y ALAN CLENDENNING
MADRID (AP) — María Menéndez es una veterinaria de 25 años
que no tiene perspectivas de conseguir trabajo en España por la profunda crisis
económica que atraviesa, y a quien le encantaría irse a Alemania, donde sí hay
empleo. Alemania registra una aguda escasez de profesionales y recibiría con
los brazos abiertos a alguien como Menéndez.
Solo que hay un problema: No habla alemán.
La Unión Europea fue construida sobre la visión de un
mercado laboral libre, en el que el talento de los habitantes de cualquier país
pudiese satisfacer las necesidades laborales de cualquiera de sus miembros,
pero solo el 3% de la población en edad laboral vive en un país que no es el
suyo, según investigaciones. En el sur del continente, donde el desempleo de
los jóvenes llega en algunos casos al 50%, muchos enfrentan el mismo dilema: no
hablan el idioma del país que más necesita trabajadores extranjeros, Alemania.
"Creo que es la mejor opción", expresó Menéndez.
"Pero para gente como yo, que no estudió alemán, sería como empezar de
cero".
En el norte de Europa, las empresas tratan desesperadamente
de llenar vacíos en sus plantillas, donde abundan las vacantes por las bajas
tasas de natalidad y por la creciente necesidad de mano de obra especializada
en esas robustas economías. Tan solo Alemania requiere de decenas de miles de
ingenieros, expertos en tecnologías informáticas, enfermeras y médicos.
Sin embargo, un estudio reciente dijo que el idioma es la
principal barrera que impide la movilidad de trabajadores dentro de Europa.
"Lo que parece impedir una mayor integración del
mercado laboral en Europa es el hecho de que hablamos distintas lenguas",
expresó Nicola Fuchs-Schuendeln, profesor de economía de la Universidad de
Fráncfort y uno de los autores del estudio.
Pocas empresas alemanas están dispuestas a ceder en el tema
del idioma, de acuerdo con Raimund Becker, quien dirige la división de
reclutamiento de extranjeros y de gente especializada de la Agencia Federal de
Empleos de Alemania. "Si quieres trabajar de ingeniero, debes tener cierto
vocabulario especializado", afirmó. "No te alcanza con un alemán
básico".
La agencia anunció el año pasado que invertiría hasta 40
millones de euros (51 millones de dólares) en programas especiales para ayudar
a que los europeos desempleados de entre 18 y 35 años aprendan alemán y puedan
trabajar en Alemania.
La medida le apunta a personas como Menéndez, quien tiene un
título de veterinaria y dos maestrías, pero no encuentra trabajo en España.
En medio de la crisis económica, los españoles gastan mucho
menos dinero en mascotas y a los veterinarios les cuesta mucho conseguir
trabajo.
"No están contratando", se lamentó Menéndez.
También podría trabajar como veterinaria con una empresa
agrícola y ha enviado unas 1,000 hojas de vida a todos los rincones de España
en el último año, pero solo dos compañías la llamaron para hablar de posibles
entrevistas, ninguna de las cuales se concretó.
Menéndez dijo que en la internet encuentra muchos trabajos
en Alemania, pero todos aclaran que el postulante debe hablar alemán.
Igual que la mayoría de los españoles, ella estudió inglés
en la universidad y ahora se preocupa por perfeccionar ese idioma, que se sigue
usando mucho en empresas multinacionales, pero rara vez en el sector público o
en compañías medianas o pequeñas, los sectores que emplean a la mayoría de los
europeos. Londres, por otro lado, también tiene sus problemas y ya no es al imán
de antes para todo europeo que hablase inglés.
Ricardo de Campano experimentó en carne propia lo importante
que es hablar otros idiomas cuando se fue de Londres a Berlín hace dos años. El
español, de 34 años, dijo que encontró trabajo pronto en Londres como maestro
de niños con necesidades especiales gracias al inglés que había aprendido en la
escuela, pero las cosas fueron muy diferentes en Alemania.
"Si quieres tener un empleo decente y ser parte del
sistema, pagar tus impuestos y tener seguro de salud, debes hablar
alemán", dijo De Campano, quien está estudiando la lengua de Goethe en un
programa para adultos.
Rafael González del Castillo es un arquitecto que habla
alemán y podría trabajar en Alemania. Aprendió el idioma cuando vivió en
Darmstadt, en el sur de Alemania, durante un programa de intercambio
estudiantil y también porque vivió con alemanes en Madrid, pero dice que siente
más afinidad con América Latina, que tiene una pujante economía, y está
estudiando portugués para ver si puede trabajar en Brasil.
Esa es la nueva tendencia: españoles que buscan fortuna en
las antiguas colonias europeas de América Latina.
"Brasil va a crecer mucho en los próximos años",
expresó González del Castillo. "Y me identifico con ellos porque somos
latinos y nuestro idioma se parece".
"Toda la gente con la que estudio quiere irse al
exterior, pero prefieren Inglaterra o América del Sur porque les tomaría mucho
tiempo aprender alemán", declaró David García, estudiante de arquitectura
de 25 años que habla alemán.
Desde que se anularon las fronteras en la Unión Europea se
ha hecho hincapié en el aprendizaje de al menos dos idiomas aparte del propio,
y ha habido una enorme cantidad de programas que subsidian ese aprendizaje,
pero una encuesta entre más de 25,000 europeos realizada el año pasado dijo que
solo el 54% de los consultados están en condiciones de mantener una
conversación en un idioma que no es el propio.
En el Café Colectivo de Berlín, la gerente de proyectos
María Sarricolea, quien es española, se ríe cuando sus amigos le preguntan por
las posibilidades laborales en Alemania.
"Muchos españoles creen que se las pueden arreglar con
un poco de inglés aquí", afirmó.
Comments